應(yīng)外語系主任陳巖教授之邀,國(guó)際知名學(xué)者,現(xiàn)任英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院翻譯學(xué)研究中心主任,山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師李德鳳教授近日來系講學(xué),于9月20日下午在啟航四樓學(xué)術(shù)報(bào)告廳為外語系師生帶來了一場(chǎng)精彩的學(xué)術(shù)報(bào)告。外語系大部分教師以及部分研究生、本科生列席報(bào)告會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。李德鳳教授分別從宏觀和微觀兩個(gè)維度為在場(chǎng)師生闡釋了譯學(xué)研究需要注意的基本問題。宏觀上,李德鳳教授主要講授了譯學(xué)研究方法當(dāng)中需要注意研究問題、文獻(xiàn)使用、研究設(shè)計(jì)、結(jié)果分析以及結(jié)果闡釋等基本維度,并就國(guó)內(nèi)外期刊審稿機(jī)制點(diǎn)出華人學(xué)者研究當(dāng)中的軟肋,以資廣大師生鏡鑒。微觀上,李德鳳教授以《紅樓夢(mèng)》的英譯本庫助比較翻譯為例,闡釋了譯學(xué)論文寫作過程中概念界定的必要性以及數(shù)據(jù)闡釋的重要性。基于這一國(guó)際前沿性選題,借助于大量鮮活的一手文獻(xiàn),李德鳳教授向在場(chǎng)師生生動(dòng)地展示了扎實(shí)的譯學(xué)研究如何在文獻(xiàn)闡釋當(dāng)中提升相應(yīng)的厚度與質(zhì)感。整體而言,李德鳳教授的報(bào)告極具現(xiàn)實(shí)性基礎(chǔ),充分結(jié)合一線青年教師“做科研難”的實(shí)際,方法論意味十足,微觀與宏觀并重,不但授人以“魚”,而且授人以“漁”,發(fā)人深省。最后,在外語系師生真誠(chéng)而又熱烈的掌聲中報(bào)告結(jié)束。
