“學(xué)萃講壇”秉承學(xué)名家風(fēng)范、萃科技精華的理念,以學(xué)術(shù)為魂,以育人為本,追求技術(shù)創(chuàng)新,提升學(xué)術(shù)品位,營(yíng)造濃郁學(xué)術(shù)氛圍,共品科技饕餮盛宴!
報(bào)告題目:譯者文化觀、科學(xué)觀與技術(shù)文獻(xiàn)翻譯:我國(guó)科技經(jīng)典《天工開物》英譯本研究
報(bào) 告 人:呂世生
報(bào)告時(shí)間:2022年1月10日14:00-16:00
報(bào)告地點(diǎn):騰訊會(huì)議 636-622-314 (密碼1953)
主辦單位:科學(xué)技術(shù)研究院
承辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究中心
報(bào)告內(nèi)容:《天工開物》被英國(guó)科學(xué)家和科技史家李約瑟譽(yù)為中國(guó)古代對(duì)世界科技發(fā)展的重大貢獻(xiàn),該書目前兩個(gè)英譯本分別為美國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣發(fā)行。盡管這一經(jīng)典文本公認(rèn)為關(guān)于我國(guó)古代的技術(shù)文獻(xiàn),其翻譯應(yīng)該不會(huì)因譯者不同而有不同,但實(shí)際情形并非如此。兩者的差別不僅在副文本方面,這通常為我們接受,更明顯的是兩者在原文本的主要內(nèi)容的表述上也存在明顯不同,從原文本書名到章節(jié)標(biāo)題,直到內(nèi)容都存在這種情形。本研究收集了相關(guān)的例證,詳細(xì)分析這種差別體現(xiàn)的譯者的文化觀、科學(xué)觀的差別,進(jìn)而指出科技文獻(xiàn)翻譯也難以屏蔽譯者的干預(yù),技術(shù)文本翻譯的譯者中性并不是事實(shí)。
報(bào)告人簡(jiǎn)介: 呂世生,博士,北京語(yǔ)言大學(xué)高翻學(xué)院教授、博導(dǎo),天津城建大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、院長(zhǎng),教育部高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)協(xié)作組成員,中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員,全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究會(huì)副理事長(zhǎng), 天津譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)高校國(guó)際漢學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等。主要學(xué)術(shù)興趣為文學(xué)翻譯研究,口筆譯研究,商務(wù)英語(yǔ)研究等。共發(fā)表研究論文72篇,其中C/SSCI收入論文29篇(獨(dú)著/第一作者),包括Babel,The Journal of Translation,《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語(yǔ)》《南開學(xué)報(bào)》等重要學(xué)術(shù)期刊;出版專著1部,譯著4部,教材3部;主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目、天津市社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目、國(guó)家漢辦/南開大學(xué)項(xiàng)目、聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易中心系列項(xiàng)目、中國(guó)翻譯研究院項(xiàng)目,中央高校專項(xiàng)資金項(xiàng)目等14項(xiàng)。