報(bào)告題目:從“翻譯世界”到“翻譯中國”--歷史的轉(zhuǎn)向,時(shí)代的使命
報(bào)告人:黃友義
報(bào)告時(shí)間:2023年6月14日10:00
報(bào)告地點(diǎn):41#422
主辦單位:科學(xué)技術(shù)研究院
承辦單位:外國語學(xué)院翻譯研究中心
報(bào)告人簡介:
黃友義,曾任中國人民政治協(xié)商會(huì)議第十一屆、十二屆全國委員會(huì)委員、中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)第二屆、第三屆理事、中國外文局原副局長兼總編輯。現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會(huì)主任、全國翻譯系列高級(jí)職稱任職資格評(píng)審委員會(huì)主任、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)專家委員會(huì)主任,教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)席會(huì)議首席專家,《公共外交季刊》編委會(huì)副主任、《大中華文庫》副總編輯。
還曾經(jīng)擔(dān)任國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任、國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯和中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、外文出版社總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)秘書長、《中國翻譯》雜志主編。
黃友義翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,給黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過口譯,長期從事黨政文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯及譯文審定工作,包括《江澤民論三個(gè)代表》、《習(xí)近平談治國理政》(一至四卷)、政府白皮書等;主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
此外,還出版多部譯著,并完成數(shù)百萬字的中譯英書稿核定工作。譯著包括美國文學(xué)名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》等。對(duì)外介紹中國的中譯英圖書《聊齋志異選編》、《中國的社會(huì)保險(xiǎn)制度》以及《中國加入WTO與經(jīng)濟(jì)改革》等。最新著作為《從“翻譯世界”到“翻譯中國”—對(duì)外傳播與翻譯實(shí)踐文集》
報(bào)告內(nèi)容:
通過具體案例,分析當(dāng)前中譯外的重要性,討論如何做好翻譯過程中的話語體系轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)“翻譯中國”必須要具有國際傳播意識(shí)并力求表達(dá)精準(zhǔn),以便最大程度地用英語講好中國故事。根據(jù)職場需求,強(qiáng)調(diào)好的譯者必須具備的基本素質(zhì)。鑒于翻譯專博將成為下一步學(xué)科的升級(jí),順通探討如何辦好專博的前景。